Островский Александр Николаевич
читайте также:
   Кроме здания фабрики, на дворе было еще два строения: одно — в котором помещались баня и прачечная; другое — в котором жили мастеровые...
Николай Алексеевич Некрасов   
«Мертвое озеро (Часть вторая)»
читайте также:
Какой он был бодрый, шумный, веселый; за все брался, все хотел сделать и был уверен, что покорит мир...
Андреев Леонид Николаевич   
«Прекрасна жизнь для воскресших»
читайте также:
Но ради полной ясности мне о них нельзя не упоминать. К тому же старости простительно забываться, и право же, это ваша, милостивы..
Толстой Алексей Константинович   
«Семья вурдалака»
        Островский Александр Николаевич ПроизведенияВильям Шекспир. Усмирение своенравной
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Вильям Шекспир. Усмирение своенравной», страница 78 (прочитано 100%)

«Свои люди - сочтемся», закладка на странице 10 (прочитано 20%)

«Бедность не порок», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Доходное место», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Гроза», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Грех да беда на кого не живет», закладка на странице 10 (прочитано 20%)

«Тяжелые дни», закладка на странице 10 (прочитано 31%)

«Шутники», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Пучина», закладка на странице 10 (прочитано 23%)

«На всякого мудреца довольно простоты», закладка на странице 10 (прочитано 20%)

«Бешеные деньги», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Лес», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Не все коту масленица», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Поздняя любовь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Снегурочка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Трудовой хлеб», закладка на странице 10 (прочитано 22%)

«Богатые невесты», закладка на странице 10 (прочитано 22%)

«Волки и овцы», закладка на странице 10 (прочитано 12%)

«Правда - хорошо, а счастье лучше», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Последняя жертва», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Бесприданница», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Невольницы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Таланты и поклонники», закладка на странице 10 (прочитано 16%)

«Без вины виноватые», закладка на странице 10 (прочитано 20%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Островский Александр Николаевич

«Вильям Шекспир. Усмирение своенравной»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


Здесь каламбур на двойном значении глагола to
break - ломать и обучать. Островский переводит:
Баптиста. Вы, значит, с лютней толку не добились?
Гортензио. Она добила лютню об меня.
Слуга Куртис говорит Грумио, что тот все "ловит кроликов^" (то есть
плутует). Грумио отвечает, что он действительно простудился. Игру на слове
"схватить" (кролика, простуду) Островский переводит следующим образом: "Ох
ты, продувной!" - "Да, меня продуло не на шутку".
В переводе нетрудно заметить определенную тенденцию, заключающуюся в
том, чтобы сделать текст максимально доступным, доходчивым до широкого
читателя и зрителя. Ради этого Островский, нередко жертвует второстепенными
деталями. Так, например, он заменяет "душистое дерево" (которое в эпоху
Шекспира жгли в комнатах, так как дым его имел приятный запах) более
общеизвестной "пахучей смолой"; "сэк" (род сладкого хереса) становится в
переводе просто "сладким вином"; даже сойка заменена более обычной сорокой,
и шекспировская метафора: "Неужели сойка драгоценней жаворонка оттого, что
перья ее прекрасней!" - принимает под пером Островского следующий вид:

Ужель сорока жаворонка лучше
Лишь оттого, что перьями пестрее?

В переводе имеется много слов, которые принято называть "руссизмами",
например: "денежка", "десятский", "сотский", "тысяцкий", "парень", "кафтан",
"мужик", "видели аль нет?", "сам-друг", "краса-девица" и т. п. Они,
невидимому, нужны были Островскому для того, чтобы, во-первых, оттенить
стародавность происходящих событий, во-вторых, для передачи элемента
народно-бытовой речи, всегда наличествующего в произведениях Шекспира,
уроженца Стрэтфорда, но передаваемого далеко не всеми его переводчиками.
Характерные для каждого действующего лица интонации ясно выявлены в
переводе. Так, например, заключительные слова Петручио в самом конце
комедии, которые дословный перевод способен передать лишь очень глухо: "Так
как я в выигрыше, да пошлет вам бог доброй ночи!" - воссозданы Островским
следующим образом:

Сегодня выиграл я с вас немало -
Затем покойной ночи. Наше взяло.

Это "наше взяло" (внесено, кстати сказать, Островским уже при
окончательной отделке текста) верно передает интонацию задорного Петручио.
Можно привести много аналогичных примеров, свидетельствующих о том, что
Островского при переводе Шекспира особенна интересовали живые характеры
действующих лиц.

Даем объяснения к некоторым местам текста

Стр. 25. Дочь Агенора покорила Юпитера (миф.). - Дочь финикийского царя
Агенора красавица Европа была похищена влюбленным в нее громовержцем
Юпитером, явившимся ей в виде быка и поселившим ее на острове Крит.
Стр. 30. ...рыцаря Флорентья любезная - намек на героя итальянской
новеллы, который, обманувшись красивыми нарядами, румянами и белилами,
женился на уродливой женщине.
Стр. 30. Сивилла (миф.) - древнеримская легендарная пророчица,
считавшаяся бессмертной.
Стр. 41. "Нянчить обезьян" или "нянчить обезьян в аду" - старинная
английская поговорка, означавшая сидеть в старых девах.




Страницы (78) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   70 71 72 73 74 75 76 77 78


Тем временем:

... — Сост.
   2 изучала минералы, травы, животных — Сост.
   
   

    М. В. Ломоносов — И. И. Шувалову 1
   

    Милостивый Государь Иван Иванович!
   Никто в жизни меня больше не изобидил, как Ваше Высокопревосходительство. Призвали вы меня сего дня к себе. Я думал, может быть какое-нибудь обрадование будет по моим справедливым прошениям. Вы меня отозвали и тем поманили. Вдруг слышу: помирись с Сумароковым 2! то есть сделай смех и позор. Свяжись с таким человеком, от коего все бегают и вы сами не ради. Свяжись с тем человеком, который ничего другого не говорит, как только всех бранит, себя хвалит и бедное свое рифмичество выше всего человеческого знания ставит. Тауберта 3 и Миллера 4 для того только бранит, что не печатают его сочинений; а не ради общей пользы. Я забываю все его озлобления, и мстить не хочу ни коим образом, и Бог мне не дал злобного сердца. Только дружиться и обходиться с ним ни коим образом не могу, испытав чрез многие случаи, а зная, каково в крапиву... Не хотя вас оскорбить отказом при многих кавалерах, показал я вам послушание; только вас уверяю, что в последний раз. И ежели, не смотря на мое усердие, будете гневаться; я полагаюсь на помощь Всевышнего, который мне был в жизни защитник, и никогда не оставил, когда я пролил перед ним слезы в моей справедливости. Выше Высокопревосходительство, имея ныне случай служить Отечеству спомоществованием в науках, можете лучшие дела производить, нежели меня мирить с Сумароковым. Зла ему не желаю. Мстить за обиды и не думаю. И только у Господа прошу, чтобы мне с ним не знаться. Будь он человек знающий и искусный, пускай делает пользу Отечеству, я по моему малому таланту так же готов стараться. А с таким человеком обхождения иметь не могу и не хочу, который все протчие знания позорит, которых и духу не смыслит. И сие есть истинное мое мнение, кое без всякия страсти ныне вам представляю. Не токмо у стола знатных господ, или у каких земных владетелей дураком быть не хочу, но ниже у самого Господа Бога, который мне дал смысл, пока разве отнимет 5...

Михаил Васильевич Ломоносов   
«Два письма к И.И.Шувалову»





Смотрите также:

И.Н.Сухих. И давний-давний спор...

Островский Александр Николаевич

Д.П.Святополк-Мирский. Островский

Русский Шекспир

Александр Николаевич - был знаменитым драматическим писателем


Все статьи



Душевная драма Катерины (по пьесе А.Н.Островского «Гроза»)

Знакомство Паратова и Карандышева

Драма «горячего сердца» в пьесе А.Н. Островского «Бесприданница»

Люди с горячим сердцем (по пьесам А. Н. Островского)

Женская доля (по пьесе А. Островского “Гроза”)


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Барстоу Стэн

Никитин Иван Саввич

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Кирсанов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Rambler's Top100
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.ostrovskiy.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.