Здесь каламбур на двойном значении глагола to break - ломать и обучать. Островский переводит: Баптиста. Вы, значит, с лютней толку не добились? Гортензио. Она добила лютню об меня. Слуга Куртис говорит Грумио, что тот все "ловит кроликов^" (то есть плутует). Грумио отвечает, что он действительно простудился. Игру на слове "схватить" (кролика, простуду) Островский переводит следующим образом: "Ох ты, продувной!" - "Да, меня продуло не на шутку". В переводе нетрудно заметить определенную тенденцию, заключающуюся в том, чтобы сделать текст максимально доступным, доходчивым до широкого читателя и зрителя. Ради этого Островский, нередко жертвует второстепенными деталями. Так, например, он заменяет "душистое дерево" (которое в эпоху Шекспира жгли в комнатах, так как дым его имел приятный запах) более общеизвестной "пахучей смолой"; "сэк" (род сладкого хереса) становится в переводе просто "сладким вином"; даже сойка заменена более обычной сорокой, и шекспировская метафора: "Неужели сойка драгоценней жаворонка оттого, что перья ее прекрасней!" - принимает под пером Островского следующий вид:
Ужель сорока жаворонка лучше Лишь оттого, что перьями пестрее?
В переводе имеется много слов, которые принято называть "руссизмами", например: "денежка", "десятский", "сотский", "тысяцкий", "парень", "кафтан", "мужик", "видели аль нет?", "сам-друг", "краса-девица" и т. п. Они, невидимому, нужны были Островскому для того, чтобы, во-первых, оттенить стародавность происходящих событий, во-вторых, для передачи элемента народно-бытовой речи, всегда наличествующего в произведениях Шекспира, уроженца Стрэтфорда, но передаваемого далеко не всеми его переводчиками. Характерные для каждого действующего лица интонации ясно выявлены в переводе. Так, например, заключительные слова Петручио в самом конце комедии, которые дословный перевод способен передать лишь очень глухо: "Так как я в выигрыше, да пошлет вам бог доброй ночи!" - воссозданы Островским следующим образом:
Сегодня выиграл я с вас немало - Затем покойной ночи. Наше взяло.
Это "наше взяло" (внесено, кстати сказать, Островским уже при окончательной отделке текста) верно передает интонацию задорного Петручио. Можно привести много аналогичных примеров, свидетельствующих о том, что Островского при переводе Шекспира особенна интересовали живые характеры действующих лиц.
Даем объяснения к некоторым местам текста
Стр. 25. Дочь Агенора покорила Юпитера (миф.). - Дочь финикийского царя Агенора красавица Европа была похищена влюбленным в нее громовержцем Юпитером, явившимся ей в виде быка и поселившим ее на острове Крит. Стр. 30. ...рыцаря Флорентья любезная - намек на героя итальянской новеллы, который, обманувшись красивыми нарядами, румянами и белилами, женился на уродливой женщине. Стр. 30. Сивилла (миф.) - древнеримская легендарная пророчица, считавшаяся бессмертной. Стр. 41. "Нянчить обезьян" или "нянчить обезьян в аду" - старинная английская поговорка, означавшая сидеть в старых девах.
... — Сост.
2 изучала минералы, травы, животных — Сост.
М. В. Ломоносов — И. И. Шувалову 1
Милостивый Государь Иван Иванович!
Никто в жизни меня больше не изобидил, как Ваше Высокопревосходительство. Призвали вы меня сего дня к себе. Я думал, может быть какое-нибудь обрадование будет по моим справедливым прошениям. Вы меня отозвали и тем поманили. Вдруг слышу: помирись с Сумароковым 2! то есть сделай смех и позор. Свяжись с таким человеком, от коего все бегают и вы сами не ради. Свяжись с тем человеком, который ничего другого не говорит, как только всех бранит, себя хвалит и бедное свое рифмичество выше всего человеческого знания ставит. Тауберта 3 и Миллера 4 для того только бранит, что не печатают его сочинений; а не ради общей пользы. Я забываю все его озлобления, и мстить не хочу ни коим образом, и Бог мне не дал злобного сердца. Только дружиться и обходиться с ним ни коим образом не могу, испытав чрез многие случаи, а зная, каково в крапиву... Не хотя вас оскорбить отказом при многих кавалерах, показал я вам послушание; только вас уверяю, что в последний раз. И ежели, не смотря на мое усердие, будете гневаться; я полагаюсь на помощь Всевышнего, который мне был в жизни защитник, и никогда не оставил, когда я пролил перед ним слезы в моей справедливости. Выше Высокопревосходительство, имея ныне случай служить Отечеству спомоществованием в науках, можете лучшие дела производить, нежели меня мирить с Сумароковым. Зла ему не желаю. Мстить за обиды и не думаю. И только у Господа прошу, чтобы мне с ним не знаться. Будь он человек знающий и искусный, пускай делает пользу Отечеству, я по моему малому таланту так же готов стараться. А с таким человеком обхождения иметь не могу и не хочу, который все протчие знания позорит, которых и духу не смыслит. И сие есть истинное мое мнение, кое без всякия страсти ныне вам представляю. Не токмо у стола знатных господ, или у каких земных владетелей дураком быть не хочу, но ниже у самого Господа Бога, который мне дал смысл, пока разве отнимет 5...